Cumhuriyet, Candan Tarhan Blv. No:21 K:1 D:6, 09400 Kuşadası/Aydın

Bizi Arayın
Yapay Zeka

Çok dilli AI Agent nasıl tasarlanır?

1) Önce “çok dillilik stratejisi”ni seçSeçenek A — Tek çok dilli model (en pratik)Model Türkçe/İngilizce/Yunanca vb. doğrudan anlar ve cevaplar.Artı: Daha az pa...

5 dk okuma
15 Dec 2025

Teknoloji

Güncel trendler ve araçlar.

01

Yapay Zeka

AI stratejileri ve kullanım alanları.

02

Dijital Pazarlama

Performans ve içerik ipuçları.

03
ynsocial Ekibi
15 Dec 2025

1) Önce “çok dillilik stratejisi”ni seç

Seçenek A — Tek çok dilli model (en pratik)

  • Model Türkçe/İngilizce/Yunanca vb. doğrudan anlar ve cevaplar.
  • Artı: Daha az parça, daha az gecikme.
  • Eksi: Terminoloji ve ton tutarlılığı için “glossary” şart.

Seçenek B — Çeviri katmanı + tek “kanonik dil” (kurumsal tutarlılık)

  • Kullanıcı dili → kanonik dile çevir (örn. İngilizce) → akıl yürütme + RAG → cevap → geri çevir.
  • Artı: Bilgi tabanı tek dille yönetilir, kontrol kolay.
  • Eksi: Çift çeviri hatası + gecikme riski.

Seçenek C — Dil başına uzman model / prompt (yüksek kalite, yüksek maliyet)

  • TR için ayrı, EN için ayrı, EL için ayrı “persona + kurallar + örnekler”.
  • Artı: Ton ve kültürel uyum en iyi.
  • Eksi: Operasyon maliyeti artar.

Pratik öneri: B2C destek/bilgi botlarında A veya B; regülasyon/hassas metin (sağlık, sözleşme, fiyat politikası) çoksa B.

2) Locale tasarımı: “dil” ≠ “lokal”

Her “dil” için en az şu parametreleri tanımla:

  • locale: tr-TR, en-GB, en-US, el-GR…
  • tone: resmi/samimi, kısa/uzun, emoji politikası
  • units: para birimi, tarih formatı, saat formatı, ölçü birimi
  • cultural rules: hitap, nezaket, tabu kelimeler, şaka dozu

Örnek: Kuşadası oteli için en-GB’de “polite & concise”, tr-TR’de “samimi ama net”.

3) Dil algılama + kod değiştirme (code-switch) kuralı

  • Mesaj başına dil tespiti yap; güven düşükse 1 cümleyle netleştir.
  • Kullanıcı konuşma içinde dil değiştirirse kullanıcının son kullandığı dili “aktif dil” yap.
  • Menü/buton metinlerini de o dile çevir (sadece cevap değil, UI da).

4) Bilgi tabanı (RAG) çok dilli nasıl kurulur?

En sağlam yapı:

  1. Kanonik bilgi deposu (tek doğru kaynak)
  2. Her doküman için language, valid_from, owner, last_updated metadata
  3. “Glossary/terminoloji” dosyası (marka adları, tedavi isimleri, oda tipleri, iptal koşulları)

İki yaklaşım:

  • Kanonik + otomatik lokalizasyon: içerik tek dilde, cevap anında çevrilir (B yaklaşımı)
  • Dil bazlı doküman: TR/EN/EL ayrı sayfalar, RAG ilgili dilde arar (kalite artar)

İpucu: Hassas metinlerde (iptal, iade, sağlık disclaimers) “çeviri” yerine onaylı lokal metin tut.

5) Agent mimarisi: 6 modül (saha kullanımı için ideal)

  1. Router (Niyet sınıflandırma): “rezervasyon”, “fiyat”, “konum”, “şikayet”, “iade”, “randevu”…
  2. Retriever (RAG): doğru dokümanı bulur (dil + güncellik + ürün/şube)
  3. Policy/Guardrails: KVKK/PII, tıbbi iddia, fiyat politikası, toksik içerik
  4. Tool layer: CRM, rezervasyon motoru, stok, kargo, ödeme, ticket
  5. Response generator: locale tonuyla cevabı üretir
  6. Handoff: canlı desteğe devir + otomatik özet

6) WhatsApp gibi kanallarda çok dillilik “policy” ile birlikte tasarlanır

WhatsApp Business tarafında:

  • Kullanıcı mesajından sonra 24 saatlik müşteri hizmeti penceresi var; bunun dışında işletme başlatmalı mesajlar için onaylı şablon (template) gerekir.
    WhatsApp Business
  • İşletme başlatmalı mesajlaşma için açık opt-in toplama şartlarını Meta ayrıca tarif eder (işletme adını söylemek, ne tür mesajlar geleceğini belirtmek vb.).
    developers.facebook.com+1
  • Ayrıca 15 Ocak 2026 itibarıyla WhatsApp Business API’de genel amaçlı (open-ended) chatbot dağıtımına kısıt getirildi; “destek/rezervasyon gibi yapılandırılmış” kullanım senaryoları ayrışıyor.
    The Verge+1

Sonuç: Çok dilli agent’ı WhatsApp’ta “her konuda sohbet eden asistana” değil; destek + rezervasyon + süreç botuna dönüştür.

Cloud API ile kurulum yapacaksan başlangıç dokümantasyonu burada:
developers.facebook.com+1

7) Çok dilli “kalite”yi korumak için 5 kritik kontrol

  1. Golden answers (altın cevaplar): Her dilde onaylı 30–50 kritik cevap (iptal, fiyat, KVKK, garanti, sağlık uyarısı)
  2. Terminoloji kilidi: marka/ürün adları asla çevrilmesin (örn. “Deluxe Sea View”)
  3. Kaynak gösterme (iç log): Agent hangi dokümana dayanarak cevap verdi?
  4. Hallucination freni: Emin değilse “bilmiyorum → canlı destek” akışı
  5. Lokal test seti: Her dilde 200+ örnek soru (argo, yazım hatası, kısa mesaj)

8) Canlıya çıkış planı (kısa)

  • Hafta 1: niyet haritası + bilgi tabanı + TR/EN akışlar
  • Hafta 2: WhatsApp/website entegrasyonu + CRM alan eşlemesi + handoff
  • Hafta 3: Yunanca/Almanca ekle + test seti + rapor dashboard
  • Hafta 4: soft launch + günlük “yanlış cevap” yakalama + haftalık iyileştirme


Paylaş